Il Ducato di Modena su Regni Rinascimentali
 
IndiceIndice  FAQFAQ  CercaCerca  RegistratiRegistrati  AccediAccedi  

Condividere | 
 

 Regno Croato

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso 
AutoreMessaggio
Eadbhard

avatar

Numero di messaggi : 138
Data d'iscrizione : 03.01.09

MessaggioTitolo: Regno Croato   Mer 17 Mar 2010, 14:37


Tornare in alto Andare in basso
Haris

avatar

Numero di messaggi : 119
Data d'iscrizione : 26.05.10

MessaggioTitolo: Re: Regno Croato   Mar 20 Lug 2010, 13:21

Citazione :
Trattato di cooperazione giudiziaria tra il Ducato di Modena e il Regno di Croazia



Nella loro grande saggezza, Barone Edoardo Cybo-Malaspina, Duca di Modena, e Vercingetoriks Erdödy Principe del Regno di Croazia, hanno chiesto di mettere per iscritto il presente trattato di cooperazione giudiziaria che vincoli i popoli del regno di Croazia e del Ducato di Modena, con l'intento di instaurare e preservare una duratura amicizia.


Articolo I - del principio di cooperazione

Ogni individuo che ha commesso un'offesa o un crimine nei confronti della legge e delle regole vigenti nel territorio di un contraente dovrŕ, su domanda, essere ricercato, recepito, messo in carico ed essere giudicato dal contraente sul territorio del quale l'individuo si trova o č sospettato di trovarsi. (detta autoritŕ giudiziaria richiedente).


Articolo II - dell'applicazione del diritto del ricorrente

Il comune accordo prevede una piena e fattiva cooperazione tra procuratori e giudici dei due paesi in modo che l'accusato riceva lo stesso giudizio che avrebbe ricevuto nel caso non fosse fuggito alla giustizia del contraente ricorrente (sul territorio del quale ha avuto luogo l'infrazione), essendo il giudizio svolto per e da delegazione del contraente che ha emesso la richiesta (chiamato richiedente).


Articolo III - della procedura di giudizio

Il procuratore del ricorrente redige l'atto d'accusa premurandosi di fare apparire le leggi o abitudini sui quali l'atto si basa. Lo trasmette al suo omologo insieme alle prove in suo possesso a carico dell'imputato.

Il giudice richiedente deve ricevere i dettagli del processo.

Il giudice richiedente redigerŕ la sentenza premurandosi di fare apparire le leggi o abitudini del ricorrente sui quali l'atto si basa. Le trasmetterŕ al suo omologo per un parere. quest'ultimo rimarrŕ sovrano della sua sentenza, e motiverŕ questa con l'aiuto della legge e delle abitudini del richiedente.


Articolo IV - della cooperazione dei Prefetti e dei corsi di giustizia

I membri della prefettura, della giustizia e delle delle alte parti contraenti (Prefetti, Capitani, Sergenti, Giudici, Cancellieri, Procuratori) si impegnano a collaborare attivamente affinché le leggi dei due paesi siano rispettate, in particolare:

- condividendo le loro informazioni sugli individui o gruppi di individui identificati come potenzialmente pericolosi. Informano cosě, emettendo un Avviso allerta, di tutti i disordini che potrebbero causare a un contraente sul suo territorio.

- Facendo rispettare la giustizia quando un'offesa o crimine sia stata commessa e l'accusato sia sul territorio di uno dei due contraenti. La procedura prevede l'emissione di un avviso di ricerca, che č una richiesta destinata a procedere all'indagine, all'arresto, alla messa sotto accusa ed al giudizio della persona accusata.


Articolo V - della richiesta

Emessa da un funzionario del contraente, č formulata come segue:

Citazione :

Ducato/Contea di _________
Natura della richiesta: Avviso di ricerca/ Avviso di allerta (messa in guardia)
Emittente (nome, funzione):
Data:
Individui accusati (nomi):
Descrizione dell'offesa/crimine o del pericolo:
Localizzazione dell'offesa/crimine ed di o degli individui:
Dossier completo delle prove relativo al caso:
Articoli di legge sui quali si basa la richiesta: (soltanto in caso di parere di ricerca)
Scheda d'identitŕ di o degli individui:


Articolo VI - dei termini di giudizio

Il processo non deve essere superiore a tre settimane tra l'accusa e la pronuncia del verdetto. Se il termine č passato, le disposizioni del presente Trattato verranno annullate.


Articolo VII - delle disposizioni allegate

Le modalitŕ allegate, in particolare quelle relative ai diritti degli accusati saranno discusse dai Giudici, Procuratori e Prefetti dei contraenti. I Cancellieri dei contraenti procederanno all'archiviazione dei processi.


Articolo VIII - della validitŕ del trattato

Qualora un contraente non abbia rispettato o abbia rotto la sua fedeltŕ a suo Re o il suo imperatore, il presente trattato puň essere di fatto denunciato automaticamente dall'altro contraente, senza indugio, senza che nessuna compensazione possa essere imposta. Il trattato denunciato č immediatamente considerato come nullo.


Articolo IX- degli inadempimenti al trattato

In tempo di pace come in guerra, qualsiasi inadempimento al presente trattato o annullamento di quest'ultimo non conforme all'articolo qui di seguito puň aprire il diritto ad una compensazione della parte danneggiata.


Articolo X - della procedura di denunzia del trattato

Il contraente che desidera porre fine al presente trattato dovrŕ fare pervenire una lettera ufficiale di denunzia all'altro contraente. Quest'ultimo dispone di quattro giorni lavorativi per prendere atto.
Senza risposta ufficiale che lo accenna, il presente contratto č considerato nullo passato questi termini.
Le parti contraenti si impegnano a pubblicare in modo ufficiale una lettera che precisa l'abrogazione del contratto.


Articolo XI - della modifica del trattato

Per consenso reciproco, la riscrittura del trattato puň essere effettuata nella sua integritŕ o parzialmente.


Articolo XII - dell'entrata in vigore del trattato

Il presente trattato entra in vigore senza limitazione di tempo fin dalla firma da parte dei contraenti, che impegna le loro terre ed i loro popoli.
Il presente trattato č scritto in due versioni, una italiana e una inglese. Le due versioni hanno lo stesso valore ed efficacia.


Firmato a Modena in data 21/05/1458


Per il Ducato di Modena

Il Duca
Edoardo Cybo - Malaspina, Barone di Aulla e Visconte di Castelnuovo



Il Gran Ciambellano
Miriam Serena di Montefeltro, Contessa di Sassuolo e del Frignano



L'Ambasciatrice
Beatrice Clarisse Cybo-Malaspina



Per il Regno di Croazia

Il Principe
Vercingetoriks Erdödy


Citazione :
Pravosudni ugovor o suradnji između Kraljevine Hrvatske i Vojvodstva Modene



U svojoj velikoj mudrosti, Barun Edoardo Cybo-Malaspina, vojvoda Modene i Vercingetoriks Erdödy, knez Kraljevine Hrvatske, su se složili oko ovog Ugovora o pravosudnoj suradnji između naroda Kraljevine Hrvatske i Vojvodstva Modene, s namjerom da uspostave i održavaju trajno prijateljstvo.



Članak I – Načelo suradnje

Svatko tko je počinio prekršaj ili kazneno djelo po zakonima važećima na teritoriju jedne od dviju potpisnica Ugovora, biti će potražen na zahtjev te će se po zajedničkom dogovoru potpisnica Ugovora izručiti ili dovesti na suđenje pred pravosudna tijela one zemlje Potpisnice na čijem je teritoriju uhićen.


Članak II - Pravo podnositelja zahtjeva

Sporazum predviđa punu i aktivnu suradnju između tužitelja i sudaca iz obje zemlje, tako da optuženi dobije istu presudu koju bi dobio i na teritoriju države podnositelja zahtjeva (gdje je počinjeno kazneno djelo ili prekršaj) u slučaju bjega pred pravosudnim tijelima te iste države.


Članak III – Sudski postupak

Javni tužitelj će pripremiti optužnicu po zakonu ili običajima na kojemu se temelji akt. Proslijedit će ga svojim kolegama uz dokaze kojima tereti optuženika.

Prijemni sud/sudac mora primiti sve detalje o tom procesu.

Prijemni Sud (Sudac) će sastaviti sudsku presudu vodeći računa o zakonima i običajima države podnositelja zahtjeva. Proslijedit će ih svome kolegi tražeći njegovo mišljenje.
Njegov kolega će ostati neograničen u svojoj odluci koja će biti donesena/obrazložena uz pomoć zakona i običaja zemlje koja je zaprimila optužnicu.


Članak IV – Suradnja Komisara te tijek pravnog postupka

Svi članovi pravosudnih tijela obiju Ugovornih strana (komisari, kapetani, narednici, Suci, Činovnici/Službenici), Javni Tužitelji) se obvezuju na aktivnu suradnju kako bi se poštivali zakoni obiju zemalja, i to na način da:

- Međusobno razmijenjuju informacije o pojedinicima ili grupama pojedinaca koje se smatraju potencijalno opasnima i to na način da će poslati hitnu obavijest o svim neredima koje mi bi mogao/bi mogli prouzrokovati na teritoriju druge Potpisnice.

- Brinu o poštivanju pravnog postupka u slučaju počinjenja prekršaja ili zločina a da se optuženik nalazi na teritoriju jedne od dviju Potpisnica. Ova procedura zahtjeva izdavanje obavijesti o hvatanju, koja je zapravo zahtjev za daljnjom istragom i uhićenjem kako bi se započelo sa suđenjem optuženiku.


Članak V - Zahtjev

Zahtjev, izdan od strane činovnika (službenika) Ugovornih strana, se formulira na slijedeći način:

Citazione :
Vojvodstvo/Grofovija (Županija/Kraljevstvo) _______
Priroda (ili Vrsta) upita: Uhidbeni nalog (ili Nalog za uhićenje)
Izdao (Ime, funkcija):
Datum:
Optuženici (imena):
Opis prekršaja/zločina ili opasnosti:
Mjesto prekršaja/zločina i počinitelja:
Zakon po kojem je uručen zahtjev (samo u slučaju provođenja istrage)
IG profil optuženih:


Članak VI – rokovi sudskog postupka

Od podizanja optužnice do izricanja presude ne smije proći više od 3 (tri) tjedna. Ako je rok istekao, odredbe ovog Ugovora će se poništiti.


Članak VII – Dodatne odredbe

Dodatne metode, posebno one koje se odnose na prava optuženika, će se dogovarati između Sudaca, Javnih Tužeitelja i Komisara zemalja Potpisnica.
Činovnici (službenici) zemalja Potpisnica će arhivirati procese po njihovu završetku.


Članak VIII – Valjanost Ugovora

Kada jedna od Potpisnica ne bude poštivala ili bude prekršila svoju vjernost Kralju ili svom Caru, druga Potpisnica može automatski, bez vremenskog ograničenja, prijaviti ovaj Ugovor bez mogućnosti nametanja ikakve odštete.
Tako prijavljen Ugovor se odmah smatra poništenim.


Članak IX – Nepoštivanje Ugovora

U doba mira, kao i u ratu, bilo kakvo nepoštivanje ovog Ugovora ili otkazivanje Ugovora koje nije u skladu s člankom koji slijedi, daje pravo oštećenoj strani na naknadu.


Članak X – Postupak za otkazivanje Ugovora

Potpisnica koja želi raskinuti ovaj Ugovor mora poslati službeno pismo pritužbe drugoj Potpisnici. Druga strana mora u roku od 4 (četiri) radna dana odgovorit na istu.
Bez službenog odgovora na spomenuto pismo, ovaj Ugovor će se smatrati poništenim s istekom navedenog roka.
Obje zemlje Potpisnice se obvezuju da će i javno objaviti pismo kojim određuju raskid ovog Ugovora.


Članak XI - Izmjene Ugovora

Zajedničkim pristankom obiju Potpisnica, Ugovor se može mijenjati u potpunosti ili djelomično.


Članak XII – Stupanje na snagu ovog Ugovora

Ovaj Ugovor stupa na snagu odmah, bez vremenskog ograničenja, u trenutku njegova potpisivanje od strane svih uključenih dostojanstvenika.
Činom potpisivanja, oni se obvezuju na poštivanje Ugovora u ime svojih kraljevina i stanovnika.
Ovaj Ugovor je napisan u tri verzije, jedna na hrvatskom, jedna na talijanskom i jedna na engleskom jeziku. Sve verzije su jednake i imaju istu vrijednost.


Potpisano u Vrbovskom, 21. svibnja 1458.


U ime Kraljevine Hrvatske
Knez Vercingetoriks Erdödy



U ime Vojvodstva Modene
Barun Edoardo Cybo-Malaspina, vojvoda Modene




Ministrica vanjskih poslova
Miriam Serena di Montefeltro, Grofica od Sassuola i Frignana




Ambasadorica
Beatrice Clarisse Cybo-Malaspina

Citazione :
Judicial cooperation treaty between the Duchy of Modena and the Kingdom of Croatia



In their great wisdom, Baron Edoardo Cybo-Malaspina, Duke of Modena, and Vercingetoriks Erdödy, Prince of the Kingdom of Croatia, have asked in writing this judicial cooperation treaty which constraints the peoples of the Kingdom of Croatia and of the Duchy of Modena, with the intent to establish and preserve a lasting friendship.


Article I-the principle of cooperation

Every person who has committed an offence or a crime against the law and the rules applicable in the territory of a Contracting Party must, on request, be researched, transposed, put on load and be judged by the Contracting Party in which the individual is or is alleged to be in. (the requesting court).


Article II-the application of the right of the applicant

The common agreement provides a full and active cooperation between prosecutors and judges of the two countries so that the accused receive the same judgment that he would have received in case you don't escape the Justice of the contractor applicant (in whose territory the offence took place), being proceedings played for and by the delegation of the Contracting Party which issued the request (called applicant).


Article III-the procedure the applicant's trial

The Prosecutor shall draw up an indictment premurandosi to reveal the laws or customs on which the Act is based. Transmits it to his counterpart along with the evidence in its possession at the expense of the accused.
The judge must receive the details of the process. The applicant will prepare the Court judgment premurandosi to reveal the laws or customs of the applicant on which the Act is based.
The transmit to his counterpart for an opinion. The latter will remain sovereign of its judgment, and motivate this with the help of the law and habits of the applicant.


Article IV-cooperation of Prefects and courses of justice

Members of the Prefecture, of Justice and of the High Contracting Parties (Prefects, captains, Sergeants, judges, prosecutors, court clerks) undertake to cooperate actively to ensure that the laws of the two countries are complied with, in particular:

-Sharing their information on individuals or groups of individuals identified as potentially dangerous. Inform so, by issuing a Warning alert, of all the troubles that might lead to a contractor on its territory.

-Enforcing justice when an offense or crime has been committed and the accused both on the territory of one of the two Contracting Parties. The procedure provides for the issuance of a search alert, which is a request destined to proceed to the investigation, arrest, indicted and the trial of the accused person.


Article v-of request

Issued by an official of the contractor, is worded as follows:

Citazione :
Duchy/County _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nature of request: search alert warning/alert (warned)
Issuer (Name, function):
Date:
Individuals accused (names):
Description of offense/crime or of danger:
Localization of offense/crime and of or individuals:
Full Dossier of evidence relating to case:
Articles of law underlying request: (only when the opinion research)
Identity Card or individuals:


Article VI-terms of judgment

The process must not exceed three weeks between the prosecution and the pronunciation of the verdict. If the deadline has passed, the provisions of this Treaty will be cancelled.


Article VII-the provisions attached annex

In particular those relating to the rights of the accused will be discussed by the judges, prosecutors and Prefects of contractors. The clerks of contractors will be conducting the storage processes.


Article VIII-the validity of the Treaty

Where a contractor has not complied with or has broken his loyalty to his King or his Emperor, this Treaty can be done automatically by the other party denounced, without delay, without any compensation to be set. The Treaty denounced is immediately considered as null and void.


Article IX-rectified to the Treaty

In time of peace as in war, any breach of this Treaty or annulment of the latter not in line with article below can open the right to a compensation of damage.


Article X-complaint procedure of the Treaty

The contractor who want to put an end to this Treaty shall send an official letter of complaint to the other Contracting Party. The latter has four working days to take notice.
Without official response that mentions, this agreement is deemed void past these terms.
The Contracting Parties undertake to publish officially a letter specifying the repeal of the contract.


Article XI-the modification of the Treaty

For mutual consent, the rewrite of the Treaty can be performed in its entirety or in part.


Article XII-the entry into force of this Treaty

Shall enter into force without limitation of time since the signing of contractors, who committed their lands and their peoples.
This Treaty is written in two versions, one Italian and English. The two versions have the same value and effectiveness.



Signed in Modena, on 21/05/1458

Representing the Duchy of Modena

Il Duca
Edoardo Cybo - Malaspina, Barone di Aulla e Visconte di Castelnuovo



Il Gran Ciambellano
Miriam Serena di Montefeltro, Contessa di Sassuolo e del Frignano



Ambassadress
Beatrice Clarisse Cybo-Malaspina



Representing the Kingdom of Croatia

The Prince
Vercingetoriks Erdödy

[/quote]
Tornare in alto Andare in basso
Cudiga

avatar

Numero di messaggi : 416
Data d'iscrizione : 16.09.10

MessaggioTitolo: Re: Regno Croato   Lun 14 Nov 2011, 15:52

Citazione :
Trattato riguardante lo statuto degli Ambasciatori del Ducato di Modena e del Regno di Croazia


Articolo primo

a) Il Ducato di Modena riconosce il Regno di Croazia, le sue istituzioni e le sue cariche, come Regno indipendente, autonomo e sovrano.
Il Regno di Croazia, riconosce il Ducato di Modena, le sue istituzioni e le sue cariche, come Ducato, autonomo e sovrano.

b) L'ambasciata del Ducato di Modena nel Regno di Croazia č considerata territorio sovrano del Ducato di Modena.
L'ambasciata del Regno di Croazia nel Ducato di Modena č considerata territorio sovrano del Regno di Croazia.


Articolo secondo

a) Il Corpo Diplomatico del Ducato di Modena, composto dal Duca, dal Cancelliere, dal Gran Ciambellano e dall'Ambasciatore, dispone dell'immunitŕ diplomatica su tutto il territorio definito appartenente al Regno di Croazia.
Il Corpo Diplomatico del Regno di Croazia, composto dal Principe, dal Gran Ciambellano, dall'Ambasciatore dispone dell'immunitŕ diplomatica su tutto il territorio definito appartenente al Ducato di Modena.

b) Il Ducato di Modena puň dichiarare un membro del Corpo Diplomatico del Regno di Croazia, esclusi il Principe e il Gran Ciambellano, "persona non grata". Ciň comporta il decadimento per tale membro dello status di rappresentante diplomatico nel Ducato di Modena.
Il Regno di Croazia, puň dichiarare un membro del Corpo Diplomatico del Ducato di Modena, esclusi il Duca, il Cancelliere e il Gran Ciambellano, "persona non grata". Ciň comporta il decadimento per tale membro dello status di rappresentante diplomatico nel Regno di Croazia.

c) Per immunitŕ diplomatica si intende una situazione giuridica soggettiva privilegiata riconosciuta e garantita a taluni soggetti in considerazione della loro posizione e funzione istituzionale. Gli effetti delle immunitŕ sono riconducibili alla non processabilitŕ per tutti i reati esclusi quelli previsti dal comma seguente.

d) Per i reati quali la compravendita di ingenti merci sul territorio della provincia ospite senza previa autorizzazione, il brigantaggio, l’assalto ai municipi o l’assalto al Castello della capitale, i rappresentanti diplomatici di entrambe le province rimangono processabili e saranno giudicati secondo le leggi in vigore nella provincia ospite.


Articolo terzo

a) Il Ducato di Modena autorizza la libera circolazione su tutto il suo territorio da parte del Corpo Diplomatico del Regno di Croazia.
Il Regno di Croazia, autorizza la libera circolazione su tutto il suo territorio da parte del Corpo Diplomatico del Ducato di Modena.

b) In caso di chiusura delle Frontiere di una delle parti contraenti, il Corpo Diplomatico dovrŕ dare conferma della propria presenza al Prefetto e al Capitano della Provincia ospitante che altresě dovranno assicurare l’incolumitŕ dei Diplomatici stranieri.
Il Corpo diplomatico prima di compiere ogni azione deve ricevere un pm di avvenuta lettura della comunicazione.


Articolo quarto

a) Il Ducato di Modena si impegna a proteggere e ad aiutare il Corpo Diplomatico del Regno di Croazia, su tutto il suo territorio e in ogni situazione.
Il Regno di Croazia, si impegna a proteggere e ad aiutare il Corpo Diplomatico del Ducato di Modena su tutto il suo territorio e in ogni situazione.

b) La persona del rappresentante diplomatico č considerata inviolabile. Un attacco contro di essa o una mancata adeguata protezione da parte della provincia ospitante costituisce una grave offesa alla controparte.


Articolo quinto

Se una delle due Provincie firmatarie desiderasse annullare il presente trattato, deve necessariamente farne dichiarazione scritta all'altra Provincia. Il trattato sarŕ allora considerato caduco una settimana dopo la ricezione della suddetta comunicazione.


Articolo sesto

Il presente trattato č scritto in tre versioni, una italiana, una inglese ed una croata. Le tre versioni hanno lo stesso valore ed efficacia.


Firmato a Modena il 16/03/1458


In rappresentanza del Ducato di Modena:
Edoardo Cybo - Malaspina, Duca di Modena
Beatrice Clarisse Cybo - Malaspina, Ambasciatrice per il Regno Croato



In rappresentanza del Regno di Croazia:
il Principe
Vercingetoriks Erdödy


Citazione :
Ugovor o statusu veleposlanika između Vojvodstva Modene i Kraljevine Hrvatske


Članak 1.

a) Vojvodstvo Modena priznaje Kraljevinu Hrvatsku, njene institucije i vodstvo, kao nezavisnu i suverenu Kraljevinu.
Kraljevina Hrvatska priznaje Vojvodstvo Modenu, njegove institucije i vodstvo, kao nezavisno i suvereno Vojvodstvo.

b) Veleposlanstvo Vojvodstva Modene u Kraljevini Hrvatskoj smatra se suverenim teritorijem Vojvodstva Modene.
Veleposlanstvo Kraljevine Hrvatske u Vojvodstvu Modena smatra se suverenim teritorijem Kraljevine Hrvatske.


Članak 2.

a) Diplomatsko tijelo Vojvodstva Modene, sastavljeno od Vojvode, Tajnika, Ministra vanjskih poslova i veleposlanika, ima diplomatski imunitet na cijelom teritoriju Kraljevine Hrvatske.
Diplomatsko tijelo Kraljevine Hrvatske, sastavljeno od Kneza, Ministra vanjskih poslova i veleposlanika, ima diplomatski imunitet na cijelom teritoriju Vojvodstva Modene.

b) Vojvodstvo Modena može proglasiti člana Diplomatskog tijela Kraljevine Hrvatske, izuzevši Kneza i Ministra vanjskih poslova, nepoželjnim. Time taj član gubi status diplomatskog predstavnika Kraljevine Hrvatske u Vojvodstvu Modena.
Kraljevina Hrvatska može proglasiti člana Diplomatskog tijela Vojvodstva Modene, izuzevši Vojvodu, Tajnika i Ministra vanjskih poslova, nepoželjnim. Time taj član gubi status diplomatskog predstavnika Vojvodstva Modene u Kraljevini Hrvatskoj.

c) Diplomatski imunitet je privilegij garantiran osobi zbog njezinog institucionalnog položaja i funkcije. Imunitet ne vrijedi ukoliko su počinjena kaznena djela iz slijedećeg paragrafa.

d) Za kaznena djela kao što su kupovina velikih količina dobara na teritoriju pokrajine domaćina bez dozvole, razbojništvo te za napad na dvorac ili gradove, diplomatskim predstavnicima može biti suđeno prema zakonima pokrajine domaćina.


Članak 3.

a) Vojvodstvo Modena omogućava slobodno kretanje na cijelom svom teritoriju diplomatskim predstavnicima Kraljevine Hrvatske.
Kraljevina Hrvatska omogućava slobodno kretanje na cijelom svom teritoriju diplomatskim predstavnicima Vojvodstva Modene.

b) U slučaju zatvaranja granica jedne od Ugovornih strana, Diplomatsko tijelo mora potvrditi svoje prisutstvo Javnom Tužitelju i Kapetanu vojske države domaćina kako bi se oni pobrinuli za sigurnost stranih diplomatskih predstavnika.


Članak 4.

a) Vojvodstvo Modena predano štiti i pomaže diplomatske predstavnike Kraljevine Hrvatske na cijelom svom teritoriju u svakoj situaciji.
Kraljevina Hrvatska predano štiti i pomaže diplomatske predstavnike Vojvodstva Modene na cijelom svom teritoriju u svakoj situaciji.

b) Diplomatski predstavnik se smatra nepovredivim. Napad protiv njega ili odbijanje njegove zaštite od strane domaćina se tretira kao ozbiljna uvreda drugoj strani.


Članak 5.

Ako jedan od potpisnika želi otkazati u ovaj Ugovor, mora poslati pismenu Izjavu drugoj strani. Ugovor će se smatrati poništenim tjedan dana nakon primitka Izjave.


Članak 6.

Ovaj Ugovor je napisan u tri verzije, jedna na hrvatskom, jedna na talijanskom i jedna na engleskom. Sve tri verzije imaju istu vrijednost i učinkovitost.


Potpisano u Vrbovskom, 16. ožujka 1458.

Za Kraljevinu Hrvatsku:
Knez Vercingetoriks Erdödy


Za Vojvodstvo Modenu:
Edoardo Cybo - Malaspina, Vojvoda Modene
Beatrice Clarisse Cybo - Malaspina, Ambasadorica za Kraljevinu Hrvatsku


Citazione :
Treaty concerning the status of the Ambassadors of the Duchy of Modena and the Kingdom of Croatia


First article

a) The Duchy of Modena recognizes the Kingdom of Croatia, its institutions and its charges, like independent and sovereign Kingdom.
The Kingdom of Croatia, recognizes the Duchy of Modena, its institutions and its charges, like independent and sovereign Duchy.

b) The Embassy of the Duchy of Modena in the Kingdom of Croatia is considered sovereign territory of the Duchy of Modena.
The Embassy of the Kingdom of Croatia in the Duchy of Modena is considered sovereign territory of the Kingdom of Croatia.


Second article

a) The Diplomatic Corps of the Duchy of Modena, composed of the Duke, the Chancellor, the Grand Chamberlain and the Ambassador, has diplomatic immunity on the whole territory belonging to the Kingdom of Croatia.
The Diplomatic Corps of the Kingdom of Croatia composed of the Prince, the Grand Chamberlain and the Ambassador has diplomatic immunity on the whole territory belonging to the Duchy of Modena.

b) The Duchy of Modena may declare a member of the Diplomatic Corps of the Kingdom of Croatia, except the Prince and the Grand Chamberlain, "person no grate." This leads to the decay of that member’s status as the diplomatic representative in the Duchy of Modena.
The Kingdom of Croatia, may declare a member of the Diplomatic Corps of the Duchy of Modena, except the Duke, the Chancellor and the Grand Chamberlain, "person no grate." This leads to the decay for that member’s status as the diplomatic representative in the Kingdom of Croatia.

c) Diplomatic immunity is a subjective legal situation privileged recognized and guaranteed in some subjects because of their institutional location and function. The effects of immunity are not due to the processing for all offenses except those provided by the following.

d) For crimes such as sale of goods on the huge territory of the host province without permission, the robbery, the assault of the Castle or the assault of the municipalities of the capital, diplomatic representatives from both provinces are processed and will be judged according to the laws in force in the host province.


Third article

a) The Duchy of Modena authorizes the free movement throughout its territory to the Diplomatic Corps of the Kingdom of Croatia.
The Kingdom of Croatia allows freedom of movement throughout its territory to the diplomatic corps of the Duchy of Modena.

b) In the event of closure of the borders of one of the Contracting Parties, the Diplomatic Corps will have to confirm their presence to the Prefect and the Captain of the Host Country that will also ensure the safety of foreign diplomats.
The Diplomatic Corps, before taking any action, has to receive a pm as the sign that the notification has been received.


Fourth article

a) The Duchy of Modena is committed to protecting and helping the Diplomatic Corps of the Kingdom of Croatia in all of its territory and in any situation.
The Kingdom of Croatia is committed to protecting and helping the Diplomatic Corps of the Duchy of Modena in all of its territory and in any situation.

b) The person of a diplomatic representative is considered inviolable. An attack against it or a failure to properly protect that person by the host province is a serious offense to the other contracting party.


Fifth article

If one of the Contracting parties wishes to cancel this Treaty, it must declare its intention in writing to the other Province. The Treaty will then be considered cancelled a week after receiving this notification.


Sixth article

Present treaty is written in three versions, one Italian, one Croatian and one English. The three versions have the same value and effect.



Signed in Modena, on 16/03/1458

Representing the Duchy of Modena
Edoardo Cybo - Malaspina, Count of Modena
Beatrice Clarisse Cybo - Malaspina, Ambassador for the Kingdom of Croatia



Representing the Kingdom of Croatia
The Prince Vercingetoriks Erdödy


Tornare in alto Andare in basso
Contenuto sponsorizzato




MessaggioTitolo: Re: Regno Croato   

Tornare in alto Andare in basso
 
Regno Croato
Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto 
Pagina 1 di 1
 Argomenti simili
-
» Arrivo del nuovo Gran Ciambellano di Regno Croato
» 03 - Codice Penale del Regno delle Due Sicilie
» Trattato di Riconoscimento del Regno delle Due Sicilie
» Patto di non belligeranza tra il Regno delle Due Sicilie e la Repubblica di Firenze
» Statuto della Cavalleria Reale del Regno delle Due Sicilie

Permessi di questa sezione del forum:Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
Palazzo Ducale di Modena :: Biblioteca di Palazzo Ducale :: Archivio dei Trattati :: Trattati siglati-
Andare verso: